Comprendre l’index de contrats d’emploi de la Compagnie de la Baie d’Hudson, de 1776 à 1927

Les Archives de la Compagnie de la Baie d’Hudson renferment des milliers de contrats de travail datant de 1776 à 1927. Cet index comprend la majeure partie de ces contrats, mais ne représente qu’une partie des personnes embauchées pour travailler pour la Compagnie de la Baie d’Hudson. Si le nom d’une personne ne se trouve pas dans l’index, il est possible que le contrat n’existe plus, qu’il ait disparu, qu’il soit rangé ailleurs ou qu’il n’ait jamais été rédigé du tout (ce qui était souvent le cas pour les personnes embauchées pour le travail saisonnier ou occasionnel).

Pour en savoir plus sur ces documents, veuillez consulter la description des contrats d’emploi dans la base de données Keystone (en anglais seulement).

Qui signait ces contrats?

La Compagnie de la Baie d’Hudson utilisait des contrats d’emploi pour les ouvriers , les voyageurs, les travailleurs spécialisés et les professionnels tels que les comptables, les commis et les médecins qui travaillaient à contrat pour la Compagnie. On appelait ces personnes des employés de la Compagnie. Il s’agissait pour la plupart d’hommes, mais il existe quelques contrats établis pour des femmes embauchées comme cuisinières. On appelait administrateurs ou directeurs les facteurs et facteurs en chef qui avaient beaucoup plus de responsabilités au sein de la Compagnie. Certains administrateurs entamaient leur carrière au sein de la Compagnie en tant que commis, et dans ces cas, il est possible que leur contrat d’emploi initial existe encore.

Au sujet des contrats

Les premiers contrats, créés entre 1776 et 1818, sont reliés sous forme de volumes et organisés de manière chronologique. Des contrats ont été signés avant 1776, mais autant qu’on le sache, aucun de ces contrats n’existe encore de nos jours. Les contrats établis à partir de 1818 sont classés par ordre alphabétique.

Chaque contrat consiste en une ou plusieurs feuilles (ou in-folios), et était soit manuscrit par un commis soit imprimé. Certains contrats ont été signés au bureau de la Compagnie à Londres, et d’autres au bureaux d’Orkney ou de la Baie d’Hudson. La majeure partie des contrats visaient une période allant de douze mois à cinq ans. Un contrat d’apprenti typique était de sept ans. La plupart des contrats correspondaient à la période d’exercice de la Compagnie, c’est-à-dire qu’ils commençaient le 1er juin d’une année et se terminaient le 31 mai plusieurs années plus tard. Les contrats comprenaient souvent un billet gratuit de retour au pays natal, mais certains hommes choisissaient de demeurer dans la Colonie de la Rivière-Rouge et recevaient alors de la Compagnie une concession de 25 acres de terre.

Les contrats rédigés au début du 20e siècle sont beaucoup plus détaillés que ceux des siècles précédents. Ils comprennent :

  • le nom et l'adresse du futur employé;
  • la durée du contrat, qui était généralement de cinq ans;
  • le métier ou l’habileté de l’employé (p. ex. apprenti commis);
  • le salaire annuel, parfois en livres britanniques parfois en dollars canadiens;
  • l’âge du futur employé, ainsi que sa date et son lieu de naissance;
  • sa situation familiale;
  • le nom de son employeur précédent;
  • le montant de toute avance versée, habituellement en livres.

Le contrat pouvait être accompagné de l’un ou de plusieurs des éléments suivants :

  • une photo;
  • une lettre de demande d’emploi manuscrite;
  • des témoignages, généralement de l'employeur précédent ou du ministre du culte;
  • des certificats médicaux et dentaires établissant que la personne est en bonne santé;
  • à l’occasion, une copie du certificat de naissance;
  • des copies carbone de tous les documents.

Rubriques de l'index

Name

Le nom de famille de l’employé apparaît en premier, suivi de son prénom.

Date

Il s’agit là de la date à laquelle le contrat a été signé. Cette date n’est pas nécessairement la même que celle à laquelle l’employé commence sa période d’emploi. La mention « n. d. » (no date) indique qu’il n’y a pas de date sur le contrat.

Age

Il s’agit souvent d’un âge approximatif, qui apparaît au début du contrat.

Origin

Il s’agit du lieu de provenance de l’employé (en général une paroisse), ou de l’endroit où il a signé son premier contrat. Par exemple, « Scot OKI Birsay » signifie :

  • Scot = Scotland, soit Écosse
  • OKI = Orkney Isles, soit les îles Orcades
  • Birsay = paroisse de Birsay, ou nom du hameau ou de la ferme

Voir Abréviations utilisées pour les noms de lieu section ici-bas pour en savoir plus.

Work Location

Il peut s’agir du lieu où l’employé travaillait ou de l’endroit où le contrat a été signé lorsque l’employé se rendait vers sa destination.

Voir Abréviations utilisées pour les noms de lieu section ici-bas pour en savoir plus.

Occupation

Il s’agit du titre du poste pour lequel l’employé a été embauché.

Le nom du poste pour les employés canadiens français peut être écrit en français ou en anglais. Parmi ces termes, citons :

  • Charpentier = Carpenter
  • Coureur = Runner
  • Devant = Bowsman, position du deuxième homme le plus expérimenté dans un canot
  • Ecrivain = Scribe or Writer
  • Ferblantier = Tinman
  • Gardeur de Vache = Cattlekeeper
  • Gouvernail = Steersman, position de l’homme ayant la plus grande responsabilité dans un canot
  • Hivernant/Hyvernant = Wintering Partner
  • Interprète = Interpreter
  • Journalier = Journeyman, Day Labourer
  • Maçon = Builder, Mason
  • Milieu = Middleman,  position de l’homme ayant le moins d’expérience dans un canot
  • Pêcheur = Fisherman
  • Squarer = Forms wood or stone into a square
  • Tonnelier = Cooper, Barrel Maker, Kegmaker
  • Traiteur = Keeper of eating house, terme parfois utilisé pour désigner un trappeur
  • Trappeur = Trapper
  • Voyageur = Voyager

Miscellaneous

Les renseignements supplémentaires qui apparaissent sur le contrat ont été indiqués sous forme d’abréviations formulées comme dans l’exemple suivant : £25 pa.+£2 t/s (3) sig.

  • £25 pa. = Il s’agit du taux de rémunération par année (ou per annum) = 25 livres sterling.
  • £12-16 pa. = Ce taux de rémunération passe de 12 livres sterling la première année à un maximum de 16 livres sterling la dernière année.
  • £40 pa.+serv. = Environ 10 £ par an étaient accordées pour payer un serviteur. Il s’agissait normalement d’un service accordé à un capitaine de navire.
  • +£2 t/s = L’employé recevait 2 £ au lieu de thé et sucre.
  • (3) = La durée du contrat était de trois ans.
  • sig. = L’employé a signé son contrat. La signature est attestée.
  • his mark = L’employé ne savait pas écrire ou n’a pas signé le contrat, et y a apposé sa marque devant témoin.
  • Inland bonus = Une allocation était versée aux employés qui travaillaient dans l’intérieur des terres, loin de la mer. Dans les premiers contrats, cette allocation pouvait s’élever au même montant qu’un salaire annuel, et on l’appelait souvent « prime ».
  • Advance £10 = Il est possible que l’employé ait négocié une avance sur son salaire au moment de signer le contrat.
  • Old Hand = L’employé avait travaillé pour la Compagnie de la Baie d’Hudson pendant de nombreuses années.
  • Board & Lodging = Le gîte figure dans l’index. On fournissait aux employés de la Compagnie les repas et une chambre où dormir. Ce renseignement ne figurait pas toujours dans les contrats.

Location Code

Il s’agit d’un code de référence attribué par les Archives de la Compagnie de la Baie et utilisé pour repérer un contrat particulier. Par exemple : A.32/54 fo. 56..

haute de page

Variations orthographiques

Il est courant de trouver des variations dans l’orthographe des noms. Il est conseillé de vérifier toutes les orthographes possibles, car l'épellation du nom d’un individu n'était pas toujours la même d’un contrat à l’autre. Par exemple, une même personne peut faire l’objet de plusieurs contrats sous les noms d’Irvin, Irvine et Irwin, ou encore Dumais et Dumas. Les noms canadiens français comprennent parfois un alias ou un nom « dit ». Ces contrats sont alors classés sous les deux noms dans l’index. Par exemple : « Duhorné, Pierre dit Laneville » et « Laneuville, Pierre Duhorné dit » Lorsque le nom a été abrégé dans le contrat, c’est tout de même le nom complet qui figure dans l’index. Dans les cas où il y a une différence entre l’épellation utilisée au début du contrat par le commis et celle utilisée par l’employé dans sa signature à la fin du contrat, c’est l’épellation de la signature qui est utilisée pour la classification, à moins que l’épellation du commis soit la variante orthographique la plus fréquente. Si l’employé a un surnom connu, ce dernier figure entre crochets. Par exemple : Sabiston, Alexander [Sandy]. Si on peut également trouver l’individu dans l'index sous un nom complètement différent, ce nom figure également entre crochets. Par exemple : Twatt [Wall], Robert.

haute de page

Abréviations utilisées pour les noms de lieu

Un certain nombre d’abréviations sont utilisées dans l’index. Dans la mesure du possible, les renseignements géographiques sont fournis en utilisant des désignations modernes, plutôt que les désignations en usage à l’époque où les contrats ont été signés.

Amérique du Nord

La Terre de Rupert (Rupert’s Land) comprend toutes les régions dans les rivières se déversent dans la Baie d’Hudson. Il s’agit donc d’un vaste territoire qui couvre plus d’une province. De ce fait, aucune désignation de lieu provincial moderne n’est incluse dans ces contrats. Ces lieux ont toutefois été identifiés et sont inclus dans l’index, dans la mesure du possible. De nombreux contrats remontent à une date antérieure à l’établissement des provinces canadiennes et de certains états américains. De ce fait, la désignation moderne des provinces et états est fournie entre crochets. Par exemple : Manitoba [MB]. Certains noms de lieu semblent référer à des fermes plutôt qu’à des villages ou à des hameaux.

Abréviations Amérique du Nord

Lieu Abréviations

Alberta

AB

Colombie-Britannique

BC

Canada

Can

Baie d'Hudson

HB

Hawaï

HI

Lac

L

Labrador

LB

Manitoba

MB

Moose Factory

MF

Territoires du Nord-Ouest

NT

Ontario

ON

fort Prince-de-Galles (Prince of Wales Fort) [Churchill]

PoW

Québec

PQ

Rivière

R

Terre de Rupert (Rupert's Land)

RL

Saskatchewan

SK

États-Unis, Alaska

US AL

États-Unis, Washington

US WA

États-Unis

US

York Fort / York Factory

YF

Territoire du Yukon

YT

Îles britanniques

Les abréviations suivantes sont utilisées pour les pays ainsi que pour les régions politiques et géographiques autres. Le terme « Irlande » (Ireland) désigne l’Irlande du Nord et la République d’Irlande. En général, les lettres minuscules sont utilisées pour faire la distinction entre le pays et le comté.

Abréviations Îles britanniques

Lieu Abréviations

Angleterre (England)

Eng

Écosse (Scotland)

Scot

Irlande (Ireland)

Ire

Ïles Anglo-Normandes ou Ïles de la Manche (Channel Islands)

CI

Île de Man (Isle of Man)

IOM

Les limites de comté dans chaque pays (ou principauté, dans le cas du Pays de Galles) pour l’Angleterre, l’Écosse, l’Irlande et le Pays de Galles sont fondées sur les codes de comté établis par Colin R. Chapman pour la période précédant 1974. Les trois lettres majuscules identifient le comté britannique d’origine. Par exemple, BDF est l'abréviation utilisée pour Bedfordshire.

Abréviations Angleterre

Lieu Abréviation Lieu Abréviation

Bedfordshire

BDF

London

LND

Berkshire

BKS

Middlesex

MDX

Buckinghamshire

BKM

Norfolk

NFK

Cambridgeshire

CAM

Northamptonshire

NTH

Cheshire

CHS

Nottinghamshire

NTT

Cornwall

CON

Oxfordshire

OXF

Derbyshire

DBY

Rutland

RUT

Devon

DEV

Shropshire

SAL

Dorset

DOR

Somerset

SOM

Durham

DUR

Staffordshire

STS

Essex

ESS

Suffolk

SFK

Gloucestershire

GLS

Surrey

SRY

Hampshire

HAM

Sussex

SSX

Herefordshire

HEF

Warwickshire

WAR

Hertfordshire

HRT

Westmorland

WES

Huntingdon

HUN

Wiltshire

WIL

Kent

KEN

Worcestershire

WOR

Lancashire

LAN

Yorkshire

YKS

Leicestershire

LEI

Isle of Man

IOM

Lincolnshire

LIN

Isle of Wight

IOW

Abréviations Pays de Galles

Lieu Abréviation Lieu Abréviation

Anglesey

AGY

Glamorganshire

GLA

Breconshire

BRE

Merionethshire

MER

Caernarvonshire

CAE

Monmouthshire

MON

Cardiganshire

CGN

Montgomeryshire

MGY

Carmarthenshire

CMN

Pembrokeshire

PEM

Denbighshire

DEN

Radnorshire

RAD

Flintshire

FLN

 

 

Abréviations Écosse

Lieu Abréviation Lieu Abréviation

Aberdeen

ABD

Lanarkshire

LKS

Angus

ANS

Midlothian

MLN

Argyllshire

ARL

Moray

MOR

Ayrshire

AYR

Nairn

NAI

Banffshire

BAN

Orkney Isles

OKI

Berwickshire

BEW

Peebles

PEE

Bute

BUT

Perth

PER

Caithness

CAI

Renfrew

RFW

Clackmannanshire

CLK

Ross & Cromarty

ROC

Dumfriesshire

DFS

Roxburgh

ROX

Dunbartonshire

DNB

Selkirk

SEL

East Lothian

ELN

Shetland Isles

SHI

Fifeshire

FIF

Stirlingshire

STI

Inverness

INV

Sutherland

SUT

Kincardineshire

KCD

West Lothian

WLN

Kircudbrightshire

KKD

Wigtown

WIG

Kinross

KRS

 

 

Abréviations Irlande

Location Abbreviation Location Abbrevation

Antrim

ANT

Limerick

LIM

Armagh

ARM

Londonderry

LDY

Carlow

CAR

Longford

LOG

Cavan

CAV

Louth

LOU

Clare

CLA

Mayo

MAY

Cork

COR

Meath

MEA

Donegal

DON

Monaghan

MOG

Down

DOW

Offaly (Kings)

OFF

Dublin

DUB

Queen’s (see Leix)

 

Fermanagh

FER

Roscommon

ROS

Galway

GAL

Sligo

SLI

Kerry

KER

Tipperary

TIP

Kildare

KID

Tyrone

TYR

Kilkenny

KIK

Waterford

WAT

Kings (see Offaly)

 

Westmeath

WEM

Leitrim

LET

Wexford

WEX

Leix (Queen’s)

LEX

Wicklow

WIC

haute de page

Rémunération

Le salaire des employés de la Compagnie de la Baie d’Hudson était établi sur une base annuelle, généralement en livres sterling britanniques ou en livres - la devise alors utilisée au Bas-Canada (c’est-à-dire, le Québec). Il était parfois établi en piastres espagnoles ou, en quelques rares occasions, en francs français.

Un montant rédigé sous la forme « £8.13.4 » aurait été interprété comme suit :

  • £8 = 8 livres
  • 13 = 13 sols (ou shillings)
  • 4 = 4 deniers (ou pence)

Douze deniers (ou pence) étaient l'équivalent d’une sol (ou shilling), et 20 sols (ou shillings) étaient l'équivalent d’une livre. De ce fait, il fallait 240 deniers (ou pence) pour faire une livre. La rémunération pouvait à l’occasion se faire en guinées : il s’agit là d’un vieux terme monétaire britannique qui a été communément utilisé jusqu’à après la Seconde Guerre mondiale. Une guinée était l’équivalent de 1,1 livre (soit une livre et une sol ou shilling, ou 21 sols ou shillings).

Les employés anglais et écossais qui avaient signé un contrat recevaient fréquemment une partie de leur salaire avant de partir en voyage. En temps normal, la Compagnie pouvait verser qu’à la moitié du salaire de la première année d’avance. Certains voyageurs canadiens français recevaient une partie de leur salaire d’avance, sous forme d’argent, de vêtements, d’équipement et de fournitures. D’autres postes permettaient aux employés de recevoir des biens en plus de leur salaire annuel. Les contrats faisaient parfois référence à des mesures spécifiques. Par exemple :

  • lbs = livres (poids)
  • Cwt = quintal, soit 112 livres
  • ¼ cwt = 28 livres
  • Keg = 56 livres

Les employés canadiens français avaient plus fréquemment une dette à transférer à leur nouveau contrat. Cette dette était alors reportée d’un contrat à l’autre, et le montant d'argent déduit du salaire de l’employé était souvent écrit au crayon au verso du contrat le plus récent.

Pendant la durée du contrat, il était usuel de rémunérer les employés à l’aide de notes de crédit qui étaient consignées dans un registre. Les note de débit inscrites sur la page opposée du registre permettaient de calculer le coût total des biens achetés chaque année. Le solde calculé à la fin d’un contrat était alors versé à l’employé. En plus de la rémunération annuelle négociée, la Compagnie offrait des avantages tels que le gîte, les repas et une allocation pour le thé et le sucre. Certains contrats comportaient une entente inscrite en marge qui permettait à l’employé de s’établir dans le pays à l’aide d’une concession de terre. Les employés devaient terminer la durée complète de leur contrat (en général cinq ans) avant de pouvoir recevoir une telle concession.

haute de page

haute de page