Comprendre l’index de contrats d’emploi de la Compagnie de la Baie d’Hudson, de 1776 à 1927
Les Archives de la Compagnie de la Baie d’Hudson renferment des milliers de contrats de travail datant de 1776 à 1927. Cet index comprend la majeure partie de ces contrats, mais ne représente qu’une partie des personnes embauchées pour travailler pour la Compagnie de la Baie d’Hudson. Si le nom d’une personne ne se trouve pas dans l’index, il est possible que le contrat n’existe plus, qu’il ait disparu, qu’il soit rangé ailleurs ou qu’il n’ait jamais été rédigé du tout (ce qui était souvent le cas pour les personnes embauchées pour le travail saisonnier ou occasionnel).
Pour en savoir plus sur ces documents, veuillez consulter la description des contrats d’emploi dans la base de données Keystone (en anglais seulement).
Qui signait ces contrats?
La Compagnie de la Baie d’Hudson utilisait des contrats d’emploi pour les ouvriers , les voyageurs, les travailleurs spécialisés et les professionnels tels que les comptables, les commis et les médecins qui travaillaient à contrat pour la Compagnie. On appelait ces personnes des employés de la Compagnie. Il s’agissait pour la plupart d’hommes, mais il existe quelques contrats établis pour des femmes embauchées comme cuisinières. On appelait administrateurs ou directeurs les facteurs et facteurs en chef qui avaient beaucoup plus de responsabilités au sein de la Compagnie. Certains administrateurs entamaient leur carrière au sein de la Compagnie en tant que commis, et dans ces cas, il est possible que leur contrat d’emploi initial existe encore.
Au sujet des contrats
Les premiers contrats, créés entre 1776 et 1818, sont reliés sous forme de volumes et organisés de manière chronologique. Des contrats ont été signés avant 1776, mais autant qu’on le sache, aucun de ces contrats n’existe encore de nos jours. Les contrats établis à partir de 1818 sont classés par ordre alphabétique.
Chaque contrat consiste en une ou plusieurs feuilles (ou in-folios), et était soit manuscrit par un commis soit imprimé. Certains contrats ont été signés au bureau de la Compagnie à Londres, et d’autres au bureaux d’Orkney ou de la Baie d’Hudson. La majeure partie des contrats visaient une période allant de douze mois à cinq ans. Un contrat d’apprenti typique était de sept ans. La plupart des contrats correspondaient à la période d’exercice de la Compagnie, c’est-à-dire qu’ils commençaient le 1er juin d’une année et se terminaient le 31 mai plusieurs années plus tard. Les contrats comprenaient souvent un billet gratuit de retour au pays natal, mais certains hommes choisissaient de demeurer dans la Colonie de la Rivière-Rouge et recevaient alors de la Compagnie une concession de 25 acres de terre.
Les contrats rédigés au début du 20e siècle sont beaucoup plus détaillés que ceux des siècles précédents. Ils comprennent :
- le nom et l'adresse du futur employé;
- la durée du contrat, qui était généralement de cinq ans;
- le métier ou l’habileté de l’employé (p. ex. apprenti commis);
- le salaire annuel, parfois en livres britanniques parfois en dollars canadiens;
- l’âge du futur employé, ainsi que sa date et son lieu de naissance;
- sa situation familiale;
- le nom de son employeur précédent;
- le montant de toute avance versée, habituellement en livres.
Le contrat pouvait être accompagné de l’un ou de plusieurs des éléments suivants :
- une photo;
- une lettre de demande d’emploi manuscrite;
- des témoignages, généralement de l'employeur précédent ou du ministre du culte;
- des certificats médicaux et dentaires établissant que la personne est en bonne santé;
- à l’occasion, une copie du certificat de naissance;
- des copies carbone de tous les documents.
Rubriques de l'index
Name
Le nom de famille de l’employé apparaît en premier, suivi de son prénom.
Date
Il s’agit là de la date à laquelle le contrat a été signé. Cette date n’est pas nécessairement la même que celle à laquelle l’employé commence sa période d’emploi. La mention « n. d. » (no date) indique qu’il n’y a pas de date sur le contrat.
Age
Il s’agit souvent d’un âge approximatif, qui apparaît au début du contrat.
Origin
Il s’agit du lieu de provenance de l’employé (en général une paroisse), ou de l’endroit où il a signé son premier contrat. Par exemple, « Scot OKI Birsay » signifie :
- Scot = Scotland, soit Écosse
- OKI = Orkney Isles, soit les îles Orcades
- Birsay = paroisse de Birsay, ou nom du hameau ou de la ferme
Voir Abréviations utilisées pour les noms de lieu section ici-bas pour en savoir plus.
Work Location
Il peut s’agir du lieu où l’employé travaillait ou de l’endroit où le contrat a été signé lorsque l’employé se rendait vers sa destination.
Voir Abréviations utilisées pour les noms de lieu section ici-bas pour en savoir plus.
Occupation
Il s’agit du titre du poste pour lequel l’employé a été embauché.
Le nom du poste pour les employés canadiens français peut être écrit en français ou en anglais. Parmi ces termes, citons :
- Charpentier = Carpenter
- Coureur = Runner
- Devant = Bowsman, position du deuxième homme le plus expérimenté dans un canot
- Ecrivain = Scribe or Writer
- Ferblantier = Tinman
- Gardeur de Vache = Cattlekeeper
- Gouvernail = Steersman, position de l’homme ayant la plus grande responsabilité dans un canot
- Hivernant/Hyvernant = Wintering Partner
- Interprète = Interpreter
- Journalier = Journeyman, Day Labourer
- Maçon = Builder, Mason
- Milieu = Middleman, position de l’homme ayant le moins d’expérience dans un canot
- Pêcheur = Fisherman
- Squarer = Forms wood or stone into a square
- Tonnelier = Cooper, Barrel Maker, Kegmaker
- Traiteur = Keeper of eating house, terme parfois utilisé pour désigner un trappeur
- Trappeur = Trapper
- Voyageur = Voyager
Miscellaneous
Les renseignements supplémentaires qui apparaissent sur le contrat ont été indiqués sous forme d’abréviations formulées comme dans l’exemple suivant : £25 pa.+£2 t/s (3) sig.
- £25 pa. = Il s’agit du taux de rémunération par année (ou per annum) = 25 livres sterling.
- £12-16 pa. = Ce taux de rémunération passe de 12 livres sterling la première année à un maximum de 16 livres sterling la dernière année.
- £40 pa.+serv. = Environ 10 £ par an étaient accordées pour payer un serviteur. Il s’agissait normalement d’un service accordé à un capitaine de navire.
- +£2 t/s = L’employé recevait 2 £ au lieu de thé et sucre.
- (3) = La durée du contrat était de trois ans.
- sig. = L’employé a signé son contrat. La signature est attestée.
- his mark = L’employé ne savait pas écrire ou n’a pas signé le contrat, et y a apposé sa marque devant témoin.
- Inland bonus = Une allocation était versée aux employés qui travaillaient dans l’intérieur des terres, loin de la mer. Dans les premiers contrats, cette allocation pouvait s’élever au même montant qu’un salaire annuel, et on l’appelait souvent « prime ».
- Advance £10 = Il est possible que l’employé ait négocié une avance sur son salaire au moment de signer le contrat.
- Old Hand = L’employé avait travaillé pour la Compagnie de la Baie d’Hudson pendant de nombreuses années.
- Board & Lodging = Le gîte figure dans l’index. On fournissait aux employés de la Compagnie les repas et une chambre où dormir. Ce renseignement ne figurait pas toujours dans les contrats.
Location Code
Il s’agit d’un code de référence attribué par les Archives de la Compagnie de la Baie et utilisé pour repérer un contrat particulier. Par exemple : A.32/54 fo. 56..
Variations orthographiques
Il est courant de trouver des variations dans l’orthographe des noms. Il est conseillé de vérifier toutes les orthographes possibles, car l'épellation du nom d’un individu n'était pas toujours la même d’un contrat à l’autre. Par exemple, une même personne peut faire l’objet de plusieurs contrats sous les noms d’Irvin, Irvine et Irwin, ou encore Dumais et Dumas. Les noms canadiens français comprennent parfois un alias ou un nom « dit ». Ces contrats sont alors classés sous les deux noms dans l’index. Par exemple : « Duhorné, Pierre dit Laneville » et « Laneuville, Pierre Duhorné dit » Lorsque le nom a été abrégé dans le contrat, c’est tout de même le nom complet qui figure dans l’index. Dans les cas où il y a une différence entre l’épellation utilisée au début du contrat par le commis et celle utilisée par l’employé dans sa signature à la fin du contrat, c’est l’épellation de la signature qui est utilisée pour la classification, à moins que l’épellation du commis soit la variante orthographique la plus fréquente. Si l’employé a un surnom connu, ce dernier figure entre crochets. Par exemple : Sabiston, Alexander [Sandy]. Si on peut également trouver l’individu dans l'index sous un nom complètement différent, ce nom figure également entre crochets. Par exemple : Twatt [Wall], Robert.
Abréviations utilisées pour les noms de lieu
Un certain nombre d’abréviations sont utilisées dans l’index. Dans la mesure du possible, les renseignements géographiques sont fournis en utilisant des désignations modernes, plutôt que les désignations en usage à l’époque où les contrats ont été signés.
Amérique du Nord
La Terre de Rupert (Rupert’s Land) comprend toutes les régions dans les rivières se déversent dans la Baie d’Hudson. Il s’agit donc d’un vaste territoire qui couvre plus d’une province. De ce fait, aucune désignation de lieu provincial moderne n’est incluse dans ces contrats. Ces lieux ont toutefois été identifiés et sont inclus dans l’index, dans la mesure du possible. De nombreux contrats remontent à une date antérieure à l’établissement des provinces canadiennes et de certains états américains. De ce fait, la désignation moderne des provinces et états est fournie entre crochets. Par exemple : Manitoba [MB]. Certains noms de lieu semblent référer à des fermes plutôt qu’à des villages ou à des hameaux.
Lieu | Abréviations |
---|---|
Alberta |
AB |
Colombie-Britannique |
BC |
Canada |
Can |
Baie d'Hudson |
HB |
Hawaï |
HI |
Lac |
L |
Labrador |
LB |
Manitoba |
MB |
Moose Factory |
MF |
Territoires du Nord-Ouest |
NT |
Ontario |
ON |
fort Prince-de-Galles (Prince of Wales Fort) [Churchill] |
PoW |
Québec |
PQ |
Rivière |
R |
Terre de Rupert (Rupert's Land) |
RL |
Saskatchewan |
SK |
États-Unis, Alaska |
US AL |
États-Unis, Washington |
US WA |
États-Unis |
US |
York Fort / York Factory |
YF |
Territoire du Yukon |
YT |
Îles britanniques
Les abréviations suivantes sont utilisées pour les pays ainsi que pour les régions politiques et géographiques autres. Le terme « Irlande » (Ireland) désigne l’Irlande du Nord et la République d’Irlande. En général, les lettres minuscules sont utilisées pour faire la distinction entre le pays et le comté.
Lieu | Abréviations |
---|---|
Angleterre (England) |
Eng |
Écosse (Scotland) |
Scot |
Irlande (Ireland) |
Ire |
Ïles Anglo-Normandes ou Ïles de la Manche (Channel Islands) |
CI |
Île de Man (Isle of Man) |
IOM |
Les limites de comté dans chaque pays (ou principauté, dans le cas du Pays de Galles) pour l’Angleterre, l’Écosse, l’Irlande et le Pays de Galles sont fondées sur les codes de comté établis par Colin R. Chapman pour la période précédant 1974. Les trois lettres majuscules identifient le comté britannique d’origine. Par exemple, BDF est l'abréviation utilisée pour Bedfordshire.
Lieu | Abréviation | Lieu | Abréviation |
---|---|---|---|
Bedfordshire |
BDF |
London |
LND |
Berkshire |
BKS |
Middlesex |
MDX |
Buckinghamshire |
BKM |
Norfolk |
NFK |
Cambridgeshire |
CAM |
Northamptonshire |
NTH |
Cheshire |
CHS |
Nottinghamshire |
NTT |
Cornwall |
CON |
Oxfordshire |
OXF |
Derbyshire |
DBY |
Rutland |
RUT |
Devon |
DEV |
Shropshire |
SAL |
Dorset |
DOR |
Somerset |
SOM |
Durham |
DUR |
Staffordshire |
STS |
Essex |
ESS |
Suffolk |
SFK |
Gloucestershire |
GLS |
Surrey |
SRY |
Hampshire |
HAM |
Sussex |
SSX |
Herefordshire |
HEF |
Warwickshire |
WAR |
Hertfordshire |
HRT |
Westmorland |
WES |
Huntingdon |
HUN |
Wiltshire |
WIL |
Kent |
KEN |
Worcestershire |
WOR |
Lancashire |
LAN |
Yorkshire |
YKS |
Leicestershire |
LEI |
Isle of Man |
IOM |
Lincolnshire |
LIN |
Isle of Wight |
IOW |
Lieu | Abréviation | Lieu | Abréviation |
---|---|---|---|
Anglesey |
AGY |
Glamorganshire |
GLA |
Breconshire |
BRE |
Merionethshire |
MER |
Caernarvonshire |
CAE |
Monmouthshire |
MON |
Cardiganshire |
CGN |
Montgomeryshire |
MGY |
Carmarthenshire |
CMN |
Pembrokeshire |
PEM |
Denbighshire |
DEN |
Radnorshire |
RAD |
Flintshire |
FLN |
|
|
Lieu | Abréviation | Lieu | Abréviation |
---|---|---|---|
Aberdeen |
ABD |
Lanarkshire |
LKS |
Angus |
ANS |
Midlothian |
MLN |
Argyllshire |
ARL |
Moray |
MOR |
Ayrshire |
AYR |
Nairn |
NAI |
Banffshire |
BAN |
Orkney Isles |
OKI |
Berwickshire |
BEW |
Peebles |
PEE |
Bute |
BUT |
Perth |
PER |
Caithness |
CAI |
Renfrew |
RFW |
Clackmannanshire |
CLK |
Ross & Cromarty |
ROC |
Dumfriesshire |
DFS |
Roxburgh |
ROX |
Dunbartonshire |
DNB |
Selkirk |
SEL |
East Lothian |
ELN |
Shetland Isles |
SHI |
Fifeshire |
FIF |
Stirlingshire |
STI |
Inverness |
INV |
Sutherland |
SUT |
Kincardineshire |
KCD |
West Lothian |
WLN |
Kircudbrightshire |
KKD |
Wigtown |
WIG |
Kinross |
KRS |
|
|
Location | Abbreviation | Location | Abbrevation |
---|---|---|---|
Antrim |
ANT |
Limerick |
LIM |
Armagh |
ARM |
Londonderry |
LDY |
Carlow |
CAR |
Longford |
LOG |
Cavan |
CAV |
Louth |
LOU |
Clare |
CLA |
Mayo |
MAY |
Cork |
COR |
Meath |
MEA |
Donegal |
DON |
Monaghan |
MOG |
Down |
DOW |
Offaly (Kings) |
OFF |
Dublin |
DUB |
Queen’s (see Leix) |
|
Fermanagh |
FER |
Roscommon |
ROS |
Galway |
GAL |
Sligo |
SLI |
Kerry |
KER |
Tipperary |
TIP |
Kildare |
KID |
Tyrone |
TYR |
Kilkenny |
KIK |
Waterford |
WAT |
Kings (see Offaly) |
|
Westmeath |
WEM |
Leitrim |
LET |
Wexford |
WEX |
Leix (Queen’s) |
LEX |
Wicklow |
WIC |
Rémunération
Le salaire des employés de la Compagnie de la Baie d’Hudson était établi sur une base annuelle, généralement en livres sterling britanniques ou en livres - la devise alors utilisée au Bas-Canada (c’est-à-dire, le Québec). Il était parfois établi en piastres espagnoles ou, en quelques rares occasions, en francs français.
Un montant rédigé sous la forme « £8.13.4 » aurait été interprété comme suit :
- £8 = 8 livres
- 13 = 13 sols (ou shillings)
- 4 = 4 deniers (ou pence)
Douze deniers (ou pence) étaient l'équivalent d’une sol (ou shilling), et 20 sols (ou shillings) étaient l'équivalent d’une livre. De ce fait, il fallait 240 deniers (ou pence) pour faire une livre. La rémunération pouvait à l’occasion se faire en guinées : il s’agit là d’un vieux terme monétaire britannique qui a été communément utilisé jusqu’à après la Seconde Guerre mondiale. Une guinée était l’équivalent de 1,1 livre (soit une livre et une sol ou shilling, ou 21 sols ou shillings).
Les employés anglais et écossais qui avaient signé un contrat recevaient fréquemment une partie de leur salaire avant de partir en voyage. En temps normal, la Compagnie pouvait verser qu’à la moitié du salaire de la première année d’avance. Certains voyageurs canadiens français recevaient une partie de leur salaire d’avance, sous forme d’argent, de vêtements, d’équipement et de fournitures. D’autres postes permettaient aux employés de recevoir des biens en plus de leur salaire annuel. Les contrats faisaient parfois référence à des mesures spécifiques. Par exemple :
- lbs = livres (poids)
- Cwt = quintal, soit 112 livres
- ¼ cwt = 28 livres
- Keg = 56 livres
Les employés canadiens français avaient plus fréquemment une dette à transférer à leur nouveau contrat. Cette dette était alors reportée d’un contrat à l’autre, et le montant d'argent déduit du salaire de l’employé était souvent écrit au crayon au verso du contrat le plus récent.
Pendant la durée du contrat, il était usuel de rémunérer les employés à l’aide de notes de crédit qui étaient consignées dans un registre. Les note de débit inscrites sur la page opposée du registre permettaient de calculer le coût total des biens achetés chaque année. Le solde calculé à la fin d’un contrat était alors versé à l’employé. En plus de la rémunération annuelle négociée, la Compagnie offrait des avantages tels que le gîte, les repas et une allocation pour le thé et le sucre. Certains contrats comportaient une entente inscrite en marge qui permettait à l’employé de s’établir dans le pays à l’aide d’une concession de terre. Les employés devaient terminer la durée complète de leur contrat (en général cinq ans) avant de pouvoir recevoir une telle concession.