Archives de la Compagnie de la Baie d’Hudson – Glossaires


Glossaire relatif aux activités commerciales de la Compagnie de la Baie d’Hudson à l’époque de la traite des fourrures

Toutes sortes de documents commerciaux ont été créés dans les postes, les districts, les départements et les navires de la Compagnie de la Baie d’Hudson. Cette liste est composée de certains des mots clés qui permettent de faire des recherches dans la base de données >Keystone. Pour chercher un document créé par un poste, un district, un département ou un navire particulier, taper son nom dans le champ des mots clés de la base Keystone.

  • Abstracts of servants' accounts – Ces résumés contiennent des listes séparées des administrateurs, des commis, des maîtres de postes et des employés, y compris un état général du compte de chacun à la Compagnie de la Baie d’Hudson.
  • Account books – Livres de comptes de différents postes, y compris les effets à payer, les effets à recevoir, les comptes de caisse, les inventaires, les livres de dettes, les comptes d’approvisionnement, les factures, les connaissements, les normes de traite, les listes d’employés
  • Bills of lading – Connaissements pour les marchandises ou les fourrures en provenance des postes de l’arrière-pays ou en partance pour ceux-ci
  • Cash advances to officers and servants – Avances de fonds aux administrateurs et aux employés, classées par année de ravitaillement, ou exercice
  • Correspondence books – Copies contemporaines et par pression de lettres reçues et envoyées entre divers postes sur des sujets très variés, tels des ordres et des instructions venant d’administrateurs de districts, et des questions relatives à l’envoi de peaux, au règlement des comptes et à la qualité des provisions et des fournitures
  • Crew Lists – Listes des membres des équipages de navires envoyées au bureau de Londres par les capitaines de navires juste avant l’appareillage
  • District fur returns - Listes des fourrures expédiées par les principaux postes de la Terre de Rupert, indiquant le type et la quantité des fourrures envoyées pour une année particulière
  • District statements – Relevés annuels des comptes des employés de HBC et de diverses filiales contrôlées par celle-ci, avec le nom des employés, leur rémunération et leurs pourboires, le solde des comptes débiteurs, leur titre (poste au sein de HBC)
  • Expenditure books – Relevés des marchandises distribuées aux districts du département du Nord au cours d’une année particulière, y compris l’inventaire, le stock et le ravitaillement complets du département du Nord
  • Freight books – Relevés des cargaisons envoyées à partir de la Grande-Bretagne, indiquant le nombre, le conditionnement, le contenu, les dimensions, le volume, le poids, les frais de chargement et, souvent, l’expéditeur et le destinataire
  • Fur invoice books – Factures correspondantes aux fourrures envoyées à Londres sur divers navires de HBC, avec la quantité et le type de fourrures et de marchandises envoyées
  • Indent books – Demandes de ravitaillement présentées deux ans à l’avance (par exemple, les commandes faites en 1840 étaient envoyées en 1841 pour l’année de ravitaillement – ou exercice – 1842)
  • Inventories – Inventaires des marchandises en stock dans le département du Nord, avec les listes de produits selon les districts du département
  • Inward correspondence – Originaux et copies contemporaines de lettres reçues par des postes et portant sur toutes sortes de questions relatives aux affaires ou des questions personnelles
  • Lists of servants – Énumération des employés, avec leur nom, leur paroisse, leur titre (poste occupé au sein de HBC), leur rémunération, leur résidence d’hiver, la date d’expiration de leur contrat, leur âge, leur taille, leur aspect physique, leurs années de service et leur nature
  • Minutes of council – Procès-verbaux des assemblées annuelles réunissant le gouverneur de la Terre de Rupert, les facteurs en chef et les traiteurs en chef de chaque district, ces procès-verbaux comportant notamment les discussions portant sur des décisions stratégiques importantes sur le sort des hommes et des fournitures, les résolutions et les recommandations du gouverneur et du Comité de Londres, l’organisation du ravitaillement annuel et les règlements permanents
  • Portledge books – Relevés des avances faites aux membres de l’équipage d’un navire
  • Post journals – Journaux des postes de traite, indiquant le temps qu’il fait, les activités journalières, les événements importants, les arrivées et les départs de visiteurs et les expéditions dans l’arrière-pays
  • Provision shed balance books – Rapport quotidien sur le type et la quantité de provisions distribuées
  • Reports on districts – Rapports annuels des districts indiquant les conditions sociales et économiques de ceux-ci
  • Scheme indents – Prévisions des commandes pour le département du Nord deux ans à l’avance (par exemple, commande de 1833 pour le ravitaillement de 1835)
  • Seamen's wages books – Livres de comptes indiquant la rémunération versée aux administrateurs et aux matelots
  • Servants' engagement registers – Registre d’embauche des employés indiquant les détails des contrats de ces derniers
  • Servants' ledgers – Relevé de crédit et débit d’un poste particulier du département du Nord en ce qui concerne les marchandises et les sommes avancées aux employés de HBC ou payées par ceux-ci
  • Ship logs – Journal de bord des navires de HBC indiquant le temps, l’état de la mer, la position du navire, sa progression et les activités de l’équipage, et comprenant souvent les listes des membres de l’équipage et des passagers
  • Ships’ movements book – Compte rendu de l’état et des mouvements des navires de HBC, y compris la liste des dates d’arrivée dans les postes de la Baie d’Hudson et de la région nord-ouest du Pacifique, ainsi que des départs à partir de ces mêmes postes
  • Store balance books - Listes des stocks répartis dans les divers districts du département du Nord, contenant un inventaire et un relevé des importations à partir de certains districts et départements
  • Store invoice books – Factures correspondant aux stocks envoyés du dépôt de York Factory aux divers districts du département du Nord, indiquant la quantité et le type de marchandises, le prix à l’unité et la valeur totale de l’envoi

haut de page


Termes figurant dans les documents de la Compagnie de la Baie d’Hudson

Les dossiers de la Compagnie de la Baie d'Hudson contiennent des termes qui sont particuliers aux activités de la société. Il vaut mieux connaître la définition de ces termes lorsqu'on utilise ces dossiers.

Nous avons dressé ci-après une liste de termes courants que nous avons rencontrés dans les documents de référence suivants :

  • Avis, Walter S. A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, Toronto, W.J. Gage Ltd éd., 1967.
  • Briggs, Elizabeth, et Anne Morton. Biographical Resources at the Hudson’s Bay Company Archives, Vol. 1, Winnipeg, Westgarth éd., 1996.

Le glossaire contient aussi la définition des mots et phrases qui figurent en caractères gras dans les définitions elles-mêmes.

  • Canadian – Particulier ou organisme originaire du « Canada », ce qui, au XVIIIe siècle et au début du XIXe, désignait habituellement le Bas-Canada, la région qui devint plus tard le Québec. Le principal concurrent de la Compagnie de la Baie d'Hudson fut la Compagnie du Nord-Ouest, société montréalaise qui recruta ses employés (à l'époque, ses « serviteurs ») au sein de la population locale. Les dirigeants et les employés de HBC utilisaient parfois le terme « Canadien » pour désigner cette société et ses employés. HBC employait aussi des « Canadiens ».
  • Cr – Dans les livres de comptes, cette abréviation désigne les « crédits » portés à un compte, habituellement au titre de salaires. Voit aussi Dr.
  • Deed of Surrender – En 1869, HBC conclut avec le Dominion du Canada une entente en vertu de laquelle la société céda le contrôle du territoire connu sous le nom de Terre de Rupert au nouveau gouvernement canadien. HBC contrôlait le territoire depuis qu'elle avait obtenu la Charte royale de 1670.
  • Deed Poll – Les actes formalistes unilatéraux de 1821, 1834 et 1871 furent les titres légaux qui déterminèrent le nombre de représentants officiels mandatés et leur part des profits dans la traite des fourrures.
  • Department – Au début, HBC fut divisée en départements fonciers : les départements du Nord, du Sud, de Montréal et de Colombie (plus tard de l’Ouest). Vers la fin du XIXe siècle, la compagnie se structura en fonction de ses intérêts commerciaux : départements de la traite des fourrures, des terres et des points de vente (plus tard des magasins).
  • Districts – L’administration de la traite des fourrures de HBC était divisée en districts. Au début, tous les districts étaient administrés par un « gouverneur » à l’un des postes situés le long de la baie d’Hudson. Vers 1813 ou 1814, ce système fut remplacé par la création de districts dont l’administration centrale était établie dans les terres et placée sous la gouverne d’un maître de district. Les noms, les limites géographiques et les administrations centrales des districts évoluèrent avec le temps.
  • Dr – Dans les livres de comptes, cette abréviation désigne les « débits » portés à un compte. Voit aussi Cr.
  • Factory – Poste de traite des fourrures, notamment les plus importants d’où les fourrures étaient expédiées en Angleterre, comme « York Factory ». En anglais, on utilisait parfois le terme « factory » au lieu de « fort ». Par conséquent, « York Factory » était aussi connu sous le nom de « York Fort ».
  • fo. – Abréviation de folio. Un folio est une feuille de papier numérotée uniquement au recto. Le verso de la feuille n’est pas numéroté. Lorsqu’on prépare des documents pour l'enregistrement sur microfilm aux Archives, on les organise en folios. On inscrit le chiffre « 1 » dans le coin supérieur droit de la première page de droite; le verso n’est pas numéroté; on inscrit le chiffre « 2 » sur la deuxième page de droite et ainsi de suite. Le verso du folio 1 est aussi appelé folio 1d - « d » est l’abréviation du terme anglais « dorse » qui signifie verso.
  • fos. – Abréviation de folios.
  • Furlough – Congé habituellement accordé aux employés de HBC entre la fin d’un contrat et le début d’un autre. S'agissant de vacances prolongées, le congé autorisé permettait à l’employé de rentrer chez lui (la plupart des employés de HBC étaient originaires de Grande-Bretagne, surtout d’Écosse).
  • General Courts of Proprietors – Assemblées générales annuelles tenues à Londres durant lesquelles les propriétaires (ou actionnaires) élisaient le gouverneur et le Comité de HBC.
  • Indian debt – Crédit accordé aux chasseurs et trappeurs autochtones sous forme de provisions fournies d’avance pour les captures de l’année suivante.
  • Made beaver – Unité monétaire équivalant à la valeur d’une peau de castor de première qualité et utilisée pour l’achat de fourrures et le troc de provisions.
  • Outfit – Terme anglais qui désignait la période de un an du 1er juin d’une année au 31 mai de l’année suivante et qui représentait l’exercice dans le cadre duquel s'exerçaient les opérations de HBC. Les contrats des employés correspondaient souvent à cette période et commençaient le 1er juin pour se terminer le 31 mai.
  • Packet – Colis ou paquet contenant des instructions, de la correspondance ou d’autres documents. Au printemps, le gouverneur et le Comité acheminaient les paquets de Londres aux postes de traite par le biais des navires de HBC. On les transportait dans des caisses en bois qu'on pouvait verrouiller par mesure de sécurité.
  • Parish – Renseignement qu'on trouve souvent dans les dossiers des employés de HBC. Une paroisse était un district ecclésiastique, une division diocésaine ayant son propre ecclésiastique, habituellement un recteur ou un vicaire. Au XIXe siècle, une paroisse était aussi un district établi pour l'administration du droit des pauvres. Quand le nom de la paroisse était connu, les cadres de HBC le notaient dans son sens ecclésiastique britannique traditionnel, mais si ce nom était inconnu, ils notaient à la place le nom de la ville, du comté ou du pays d’origine de l’employé. Dans le cas des employés nés en Amérique du Nord, la paroisse pouvait être désignée par des expressions comme Baie d’Hudson, pays des Indiens (ou territoire indien), Autochtone ou Terre de Rupert. La plupart de ces personnes étaient d'ascendance mixte - européenne et autochtone.
  • Pro Pelle Cutem – Expression latine signifiant « Une peau pour une peau ». C’est la devise de HBC qui apparaît sur son blason. Elle peut signifier que HBC était un commerçant équitable, ou que ses employés risquaient leur propre « peau » dans leur quête de peaux de castor. Une autre interprétation veut que lorsque HBC achetait des peaux de castor, elle achetât les peaux entières afin d’en obtenir l’épaisse couche inférieure qui servait à la fabrication des chapeaux.
  • Red River Settlement – Colonie établie par Lord Selkirk dans la vallée de la rivière Rouge au Manitoba en 1812. On la désigne parfois par l’abréviation R.R.S.
  • Royal Charter of 1670 – En 1670, le roi Charles II d’Angleterre accorda à un groupe de citoyens anglais une charte royale qui leur donna l’exclusivité du commerce sur l’ensemble du bassin hydrologique de la Baie d’Hudson, territoire alors connu sous le nom de Terre de Rupert.
  • Rupert’s Land – Territoire accordé à HBC en vertu de la Charte royale de 1670 et incorporé au Dominion du Canada en 1870 après l’Acte de cession de 1869. Il s’agissait de la région irriguée par les rivières se déversant dans la Baie d’Hudson : le nord de l’Ontario et du Québec, le sud des Territoires du Nord-Ouest, le sud de l’Alberta, la majeure partie de la Saskatchewan, et tout le Manitoba, y compris la vallée de la rivière Rouge au sud du lac Traverse aux États-Unis. Le territoire avait été nommé ainsi en l’honneur du prince Rupert, premier gouverneur de HBC.
  • Servant – Employé de la Compagnie de la Baie d’Hudson qui était tenu de servir HBC en vertu d’un contrat signé par les deux parties.
  • York boat – Bateau utilisé dans les eaux intérieures pour le transport des fourrures et d’autres denrées, ainsi nommé d’après la York Factory, l’un des plus importants postes de traite de HBC. Les plus grands de ces bateaux pouvaient avoir 40 pieds de long et 10 pieds de large. Les bateaux d’York étaient peu profonds, avaient une voile carrée et de la place pour huit rameurs. Ils pouvaient transporter plus de 75 paquets d'environ 40 kg (90 lb) chacun.

haut de page


Groupes professionnels de la Compagnie de la Baie d’Hudson

La Compagnie de la Baie d’Hudson employait des personnes pour de nombreux rôles différents, dont certains ne sont plus communs aujourd’hui.

Une liste de termes portant sur l’emploi qui figurent dans les documents de HBC a été établie ci-dessous, à l’aide des ressources suivantes :

  • Briggs, Elizabeth, et Anne Morton. Biographical Resources at the Hudson’s Bay Company Archives, Vol. 1, Winnipeg, Westgarth éd., 1996.
  • Philip Goldring. Papers on the Labour System of the Hudson’s Bay Company. Volumes 1-3, Ottawa: Parks Canada, 1979-1980.
  • Boute – Terme collectif pour les postes spécialisés de brigadier (« bowsman ») et de barreur (« steersman ») dans un canot ou un bateau.
  • Bowsman – Membre d’équipage à la proue (à l’avant) d’un canot ou d’un bateau; un poste spécialisé.
  • Chief Factor – Officier breveté ayant le plus haut rang en vertu des actes formalistes unilatéraux de 1821 et de 1834. Il a droit à légèrement moins d’un pour cent des profits de la traite des fourrures pour chaque ravitaillement, est généralement responsable des districts, et a le droit de siéger à la réunion annuelle du conseil et de voter sur les promotions des commis (« clerks ») et des traiteurs en chef (« chief trader »).
  • Chief Trader – Le rang inférieur des deux rangs d’officiers brevetés en vertu des actes formalistes unilatéraux de 1821 et de 1834 et le quatrième rang en vertu de l’acte formaliste unilatéral de 1871. Sa part des profits est la moitié de celle d’un facteur en chef (« chief factor »). Il peut être responsable d’un district, mais travaille parfois sous d’autres officiers brevetés, soit au deuxième poste d’un grand district ou à la tête d’une importante division des affaires dans un dépôt.
  • Clerk – Titre de poste utilisé par la Compagnie du Nord-Ouest et HBC pour les employés un cran en dessous des partenaires (« partners » – Compagnie du Nord-Ouest) ou des officiers (« officers » – HBC). Salaires et responsabilités variés.
  • Factor – Terme utilisé pour décrire un homme responsable d’un poste de HBC. En vertu de l’acte formaliste unilatéral de 1871, ce poste est au troisième rang des officiers brevetés.
  • Freeman – Employé dont le contrat avait pris fin et qui était libre de toute obligation envers HBC. Il continuait souvent de faire du commerce avec HBC, ainsi que du travail occasionnel pour elle.
  • General Charges – Employés n’étant pas encore affectés à un poste particulier.
  • Guide – Personne employée pour guider les gens dans des territoires inconnus, souvent associée à un interprète. Il commandait des brigades de deux à cinq embarcations (il était généralement barreur [« steersman »] dans son propre bateau, mais dirigeait aussi tous les servants de la brigade).
  • Inland Trader – Terme du 18e siècle désignant un homme responsable d’un poste de l’arrière-pays.
  • Interpreter – Employé pouvant parler le langage local, qui était souvent sa langue maternelle. Il pouvait donc aider l’homme responsable du poste à faire du commerce ou pouvait être lui-même responsable d’un poste.
  • Labourer – Employé non qualifié (terme souvent utilisé de manière interchangeable avec « middleman »).
  • Master – Terme du 18e siècle désignant l’homme responsable d’un poste.
  • Master & Trader – Terme du 18e siècle désignant l’homme responsable d’un poste.
  • Master of Schooner – Officier aux commandes d’un sloop ou d’une goélette.
  • Middleman – Membre de l’équipage au milieu d’un bateau ou d’un canot, un poste non spécialisé (terme souvent utilisé de manière interchangeable avec « labourer »).
  • Postmaster – Homme responsable d’un poste. La plupart d’entre eux étaient des travailleurs (« labourers ») ou des hommes de métier (« tradesmen ») écossais, canadiens ou métis qui avaient gravi les échelons pour devenir commis ou gestionnaire débutant; d’autres étaient des fils nés en Amérique du Nord d’officiers brevetés.
  • Servant – Employé de HBC.
  • Slooper – Membre d’équipage d’un bateau ponté ou d’une goélette de HBC qui étaient dans la baie d’Hudson (et non sur le lac Winnipeg).
  • Sloopmaster – Officier aux commandes d’un sloop ou d’une goélette.
  • Steersman – Membre de l’équipage à la poupe (à l’arrière) d’un canot ou d’un bateau, chargé de guider l’embarcation. Poste spécialisé.
  • Trader – Aussi appelés « runners » et souvent des servants temporaires, ils étaient généralement affectés à des postes éloignés et effectuaient une grande partie de leur travail à l’extérieur des forts, négociant et traitant avec les Autochtones dans leurs camps.
  • Tradesman – Employé ayant un métier spécialisé, par exemple charpentier, tonnelier, forgeron, maçon en pierres, constructeur de bateau, ferblantier ou menuisier.
  • Writer – Un des premiers termes utilisés pour désigner les commis (« clerk »). Aussi utilisé par la East India Company.

haut de page