Le 100e anniversaire de la Première Guerre mondiale est maintenant terminé, mais les documents continueront d’être conservés dans les Archives et accessibles aux générations actuelles et futures qui veulent en savoir plus sur cette époque. Ce blogue continuera aussi de faire partie de notre site Web en tant que ressource supplémentaire.
D’avril 2016 à avril 2017, ce blogue présentera les lettres rédigées pendant la Première Guerre mondiale par un soldat du Manitoba, George Battershill, d’East Kildonan. La plupart des lettres étaient destinées à sa mère ou à son père. Le blogue suivra la correspondance rédigée par George la même semaine, il y a 100 ans.
Décembre 2016 :
- Le 28 décembre: Un soldat du Manitoba : la trêve de Noël
- Le 19 décembre: Un soldat du Manitoba : Noël sur le front
- Le 12 décembre: Un soldat du Manitoba : lettres et colis
- Le 5 décembre: Un soldat du Manitoba :« I hope we are home for next Christmas »
Le 28 Décembre 2016
Un soldat du Manitoba : la trêve de Noël
Les lettres de Noël rédigées par George Battershill parlent d’elles-mêmes, particulièrement lorsqu’il mentionne la trêve de Noël dans la partie de la ligne où il se trouve, quelque part en France. En voici quelques extraits.
Le 27 décembre 1916, il s’adresse à sa mère :
« On Xmas Day the Germans came over + gave us beer + cigars + some of the boys shook hands with them, but not for me. I have had many of my chums killed by those square heads + I would sooner turn a machine gun on them than shake hands. »
Puis, le 1er janvier 1917, il lui écrit :
« Just a line to say I received 3 parcels today, two from home + one from the Church. They sure came at the right time as we have had too much to eat the last week + my parcels came for New Years night. I have just come home from a concert in the Y.M.C.A. + it was pretty good but I wish I was looking at some show in Winnipeg now instead of Somewhere in France. I had a nice parcel from the Church 6 wrote to Mrs. B. thanking the Church. »
« Well Mother dear, this has been a much different Xmas than last one but it has not been too bad. We were in the trenches for Xmas but are in huts just now + we are spending New Years Day pretty good. One of them parcels was from Carrie + one from you. On the back of one of the cards is #10 mailed Nov. 11th/16. Tell Carrie I wrote to her last night + don’t send any more cigarettes as I have quit smoking all together as it don’t agree with me. I have just seen some prisoners that the 42 took last night. We had some time on Xmas day. The Germans came over in bunches + gave us cigars + beer. For dinner today I had 4 eggs, 1 can corn + 1 can beans. Not too bad (ah what). Well Mother Dear I guess this is all just now. »
Conseil de recherche : Dans Keystone, cherchez « Battershill family fonds » pour obtenir de plus amples renseignements. Toutes les lettres de George Battershill ont été numérisées. Vous pouvez les lire à partir de la base de données (si vous n’avez pas la patience d’attendre semaine après semaine!).
Commentaires (0)
Envoyez vos courriels à l'adresse suivante : archiveswebmaster@gov.mb.ca. Que pensez-vous de cette blogue article? Vous êtes aussi invités à afficher vos commentaires sur cette page.
Le 19 Décembre 2016
Un soldat du Manitoba : Noël sur le front
Cette semaine, les lettres de George Battershill comprennent une courte lettre à chacun de ses parents. George raconte qu’il attend ses colis de Noël, qu’il regrette de ne pas être à la maison et qu’il pense à ses amis.
La veille de Noël, en 1916, il écrit ce qui suit à son père :
« Just a line to say I am well on the day before Xmas but I wish I was home to see Xmas. I have not received my Xmas parcels yet but they will be up tonight with rations. I am going to write to Emil + wished Mother had of thought to send him a parcel for Xmas, as I guess he is pretty lonely all by himself in a strange Hosp. »
Conseil de recherche : Dans Keystone, cherchez « Battershill family fonds » pour obtenir de plus amples renseignements. Toutes les lettres de George Battershill ont été numérisées. Vous pouvez les lire à partir de la base de données (si vous n’avez pas la patience d’attendre semaine après semaine!).
Commentaires (0)
Envoyez vos courriels à l'adresse suivante : archiveswebmaster@gov.mb.ca. Que pensez-vous de cette blogue article? Vous êtes aussi invités à afficher vos commentaires sur cette page.
Le 12 Décembre 2016
Un soldat du Manitoba : lettres et colis
Cette semaine, les lettres de George Battershill comprennent une lettre à chacun de ses parents et une autre à sa sœur, Dorie. Dans ses lettres, George parle beaucoup des lettres et des colis qu’il a reçus, ainsi que des colis qu’il s’attend à recevoir et des lettres auxquelles il doit répondre. Il continue de s’irriter du fait qu’il n’a toujours pas reçu de lettre de son beau-frère Harry. Il indique toutefois recevoir des nouvelles régulières de son frère Charlie, qui se trouvait en Angleterre à ce moment-là.
Dans sa lettre à sa sœur Dorie, datée du 18 décembre 1916, il écrit :
« I wish I was over in Eng[land] now Charlie is over + we both could go down to see Uncle + Auntie. I am expecting another parcel tonight from Auntie + hope it comes. You can give Dad a hint to send some good cigars as they go better than 20 cigarettes. »
Conseil de recherche : Dans Keystone, cherchez « Battershill family fonds » pour obtenir de plus amples renseignements. Toutes les lettres de George Battershill ont été numérisées. Vous pouvez les lire à partir de la base de données (si vous n’avez pas la patience d’attendre semaine après semaine!).
Commentaires (0)
Envoyez vos courriels à l'adresse suivante : archiveswebmaster@gov.mb.ca. Que pensez-vous de cette blogue article? Vous êtes aussi invités à afficher vos commentaires sur cette page.
Le 5 décembre 2016
Un soldat du Manitoba : « I hope we are home for next Christmas »
Cette semaine, les lettres de George Battershill comprennent une lettre adressée à son père et une autre à sa mère. George pense au temps des Fêtes et dit à son père :
« Well I guess it is getting busy around home for Xmas. This will be the first time Charlie + I will be away from home for Christmas but I hope we are home for next Christmas. »
Il fait aussi part de ses inquiétudes concernant son ami, Emil, qui a été blessé :
« If you know Emil's address you want to write to him as he was wounded pretty bad. He was wounded in the arm + bladder + it was only his good health that saved him as a wound in the stomach is pretty bad. »
George écrit souvent à chacun de ses parents la même semaine, mais les messages sont généralement assez différents. Il serait intéressant de savoir si chacun lisait les lettres de l’autre. Alors que George écrit à son père que les blessures d’Emil sont assez graves, il dit à sa mère qu’il a eu des nouvelles d’Emil et qu’il va bien.
George fait également part à sa mère de ses besoins pratiques. Il lui avait précédemment demandé de lui envoyer des sous-vêtements. Dans cette lettre, il revient sur cette requête :
« … I don't want you to send anymore if you have already sent some as I think. It is a waste of money. When it gets dirty we go to the baths + give it in for a clean suit + we don't get as good back as we turn in. »
Conseil de recherche : Dans Keystone, cherchez « Battershill family fonds » pour obtenir de plus amples renseignements. Toutes les lettres de George Battershill ont été numérisées. Vous pouvez les lire à partir de la base de données (si vous n’avez pas la patience d’attendre semaine après semaine!).
Commentaires (0)
Envoyez vos courriels à l'adresse suivante : archiveswebmaster@gov.mb.ca. Que pensez-vous de cette blogue article? Vous êtes aussi invités à afficher vos commentaires sur cette page.